手機APP下載

您現在的位置: 冠達快運香港有限公司 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

"一帶一路"國際合作高級別視頻會議聯合聲明(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Joint Statement of the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation: Combating COVID-19 with Solidarity

“一帶一路”國際合作高級別視頻會議聯合聲明

1. We, the foreign and other ministers of the Belt and Road cooperation partners*, held a video conference under the theme of “Belt and Road International Cooperation: Combating COVID-19 with Solidarity" on 18 June 2020. We welcome the participation of the Director-General of World Health Organization and the Administrator of the United Nations Development Programme.

1.我們,“一帶一路”合作伙伴外交或其他部門的部長*,於2020年6月18日舉行主題為“加強‘一帶一路'國際合作、攜手抗擊新冠肺炎疫情”的視頻會議。我們歡迎世界衞生組織總幹事、聯合國開發計劃署署長與會。

2. The COVID-19 pandemic poses a serious threat to human health, safety and well-being as well as the socio-economic development of our countries and the world at large. Our first priority is to contain the spread of the virus, save lives and safeguard global public health. We offer our sincere condolences to the families and societies of the victims of the pandemic. We also express our gratitude and support to all frontline health-care workers, medical professionals, scientists and researchers as well as other essential workers around the world who are working under difficult and challenging conditions to deal with the pandemic.

2.新冠肺炎疫情大流行嚴重威脅人類健康、安全和福祉以及各國經濟社會發展。當務之急仍是阻斷病毒的傳播,挽救生命,維護全球公共衞生安全。我們對在疫情中遭遇不幸的家庭和社會表示沉痛哀悼,向奮戰在抗疫鬥爭一線的醫護工作者、醫療專業人員、科研人員及全球範圍內在此困難和挑戰下堅守崗位的工作人員表示感謝和支持。

3. The COVID-19 constitutes a global challenge that calls for global response based on unity, solidarity, mutual support and multilateral cooperation. We recognize the central role of the United Nations system in catalyzing and coordinating the comprehensive global response to control and contain the spread of COVID-19 as well as the efforts of Member States therein, and acknowledge in this regard the key leadership role of the World Health Organization.

3.新冠病毒是全球性挑戰,需要通過全球團結互助和多邊合作予以應對。我們確認聯合國系統在促進和協調全球全面應對新冠病毒傳播方面的核心作用和成員國所做努力,以及世界衞生組織的關鍵領導作用。

4. We agree that there is no place for any form of discrimination, stigmatization, racism and xenophobia in our response to the pandemic.

4.我們認為,在應對疫情大流行的過程中,不應有任何形式的歧視、污名化、種族主義和排外主義。

5. Recalling the spirit and principles reflected in the Joint Communique of the Leaders' Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation, we will continue our efforts in promoting international cooperation, including high-quality Belt and Road cooperation. Such equal cooperation will continue to be open, green and clean, based on extensive consultation, joint efforts, shared and mutual benefits, as well as pursuit of high-standard, people-centered and sustainable development.

5.我們憶及第二屆“一帶一路”國際合作高峯論壇圓桌峯會聯合公報所體現的合作精神和合作原則,將繼續秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔,追求高標準、惠民生、可持續,推動高質量共建“一帶一路”。

Towards a Health Silk Road

一、建設健康絲綢之路

6. We support mutual efforts in combating the COVID-19, and will cooperate to address, control and overcome the pandemic through the sharing of timely and necessary information, experiences and best practices for diagnosis and treatment of the COVID-19, strengthening and upgrading the capacity of public health system, promoting joint scientific research and international dialogues among health professionals, and providing assistance to countries in need. We encourage bilateral, regional and international mechanisms to jointly counter the COVID-19, where necessary.

6.我們相互支持對方抗擊疫情的努力,將通過及時分享必要信息及疫情診療經驗和最佳實踐、加強和升級公共衞生系統能力、促進衞生專家對話、為有需要的國家提供幫助等方式,合作應對、控制並戰勝疫情。我們鼓勵各國必要時在雙邊、區域、國際等層面建立疫情聯防聯控機制。

7. We underscore that an equitable access to health products is a global priority. We are committed to enhancing the availability, accessibility and affordability of health products of assured quality, particularly vaccines, medicines and medical supplies, which are fundamental to tackling the pandemic. Along these lines, we welcome and appreciate mutual support and assistance offered among partner countries. We welcome the United Nations' efforts to strengthen global humanitarian response depots, and welcome relevant countries to explore the possibility to set up regional reserve centers or units for rapid deployment of medical supplies or personnel. We believe that COVID-19 vaccines should be recognized as global public goods.

7.我們強調衞生產品的公平可及是全球的首要任務,致力於加強質量可靠的衞生產品特別是對應對疫情至關重要的疫苗、藥物及醫療物資的可獲得性、可及性和可負擔性。在此方面,我們歡迎和讚賞合作伙伴之間相互提供的支持和幫助,歡迎聯合國加強全球人道主義應急倉庫,歡迎有關國家為醫務人員或醫療物資的快速部署探討設立區域機構或物資儲備中心。我們相信,疫苗應作為全球公共產品使用。

8. We call for investment in building sound and resilient health related infrastructures, including the development of telemedicine. We will provide necessary healthcare support for each other's citizens affected by COVID-19 in our territories including the frontline health workers and those working for Belt and Road and other programmes within available national capabilities in line with respective national laws and regulations.

8.我們呼籲投資建設完善和有韌性的衞生基礎設施,包括髮展遠程醫療。我們將根據本國法律法規並在各自能力範圍內,為在本國受疫情影響的外國公民包括一線醫務工作者和參與“一帶一路”和其他合作項目的外國公民提供醫療衞生方面的支持。

Boosting Connectivity

二、加強互聯互通

9. We believe that promoting global partnership on connectivity based on openness, transparency, and inclusiveness, provides an opportunity for all and will contribute to combating the COVID-19 pandemic, mitigating its impacts and promoting socio-economic recovery. We support comprehensive and multi-modal infrastructure connectivity and sustainable transport system. We encourage countries to enhance their air, land and sea links through interoperable and multi-modal transport. We recognize the importance of cross-border and trans-regional transport and logistic passages, which include land, air and sea routes as well as transport infrastructure projects, in delivering vital medical supplies, equipment, food, critical agricultural products, and other essential goods, securing supply chains and promoting international trade, and meeting the needs of people's livelihood and economic development. We will cooperate to keep those passages open or resume operation as soon as the situation permits.

9.我們相信,在開放、包容和透明的基礎上推動構建全球互聯互通夥伴關係將為各方帶來機遇,並在抗擊疫情、應對疫情影響、恢復經濟社會可持續發展方面發揮積極作用。我們支持構建全方位、複合型的基礎設施互聯互通格局和可持續交通體系,鼓勵各國發展相互兼容和多式聯運的交通,開發跨國、跨區域交通和物流通道,增強各國在空中、陸地和海上的互聯互通。我們認為,交通基礎設施項目及陸上、空中和海上線路等跨區域交通、物流通道在運送抗疫醫療物資、設備、食品、主要農產品和其他重要商品,保障供應鏈,促進國際貿易暢通,以及保障民生和經濟發展需求上發揮重要作用。一旦條件允許,我們將合作保持上述通道暢通或恢復開放。

10. We reiterate our support to build high-quality, reliable, resilient and sustainable infrastructure, ensuring its viability, affordability, accessibility, inclusiveness and broad benefit over its entire life-cycle, and contributing to sustainable development of partner countries and the industrialization of developing countries.

10.我們重申支持建設高質量、可靠、抗風險、可持續的基礎設施,並確保其在全週期內切實可行、價格合理、包容可及、廣泛受益,有助於參與方的可持續發展和發展中國家工業化。

11. We welcome efforts to resume, in an orderly and step-by-step manner, normal cross-border movement of people while strictly following necessary epidemic prevention and control measures. We support the efforts by countries in need to strengthen bilateral and multilateral cooperation, including through the establishment of relevant networks, such as the voluntary development of express passenger channels for cross-border flow of business personnel, professionals and technical experts involved in international development cooperation projects, and green passages for cross-border trade in goods at the earliest convenience. We encourage relevant measures which include but are not limited to communication and coordination on mutual recognition of health testing results and quarantine arrangements agreed among relevant ministries in respective countries.

11、我們歡迎在嚴格採取必要疫情防控措施基礎上,有序、逐步恢復跨境人員流動的努力。我們支持有需要的國家通過建立相應合作網絡開展雙邊和多邊合作,包括在方便的情況下儘快自願建立便利商務人員和參與國際發展合作項目的專業人士、技術人員往來的快捷通道,以及暢通貨物跨境流動的綠色通道。我們鼓勵就此採取的相關措施,包括開展溝通協調以促進各國相關部門商定的健康檢測互認和防疫安排等。

Promoting Economic Recovery

三、推動經濟恢復

12. We support a universal, rules-based, open, transparent and non-discriminatory multilateral trading system with WTO at its core. We call for stabilizing the regional and the global industrial chains and supply chains, ensuring the continued flow of goods, services and personnel, as well as assisting the industries and economies adversely affected by COVID-19. We also highlight the importance of fair competition and the protection of intellectual property.

12.我們支持以世界貿易組織為核心、普遍、以規則為基礎、開放、透明、非歧視的多邊貿易體制。我們呼籲維護區域和全球產業鏈和供應鏈的穩定,包括商品、服務和人員的正常流動,同時幫助受疫情影響的產業與經濟體。我們強調公平競爭和知識產權保護的重要性。

13. Our measures to promote economic recovery particularly the orderly resumption of productive activities and re-connection of the global value chain, will draw upon the professional advice of the relevant international organizations including WHO, based on our efforts in combating the COVID-19 pandemic. In view of the global economic and social disruption caused by the COVID-19,it is important for countries to enhance cooperation in such areas as digital economy, health care industry and food security, and explore new sources of growth by promoting e-commerce, smart cities and other applications of digital technology, as well as the use of artificial intelligence and big data technology, helping narrow the digital divide while drawing on international good practices.

13.我們將在做好疫情防控的基礎上,遵照世界衞生組織等相關國際組織的專業建議促進經濟恢復,特別是推動有序復工復產及重新融入全球價值鏈。在疫情衝擊全球經濟社會發展的背景下,各國需要加強在數字經濟、醫療產業和食品安全領域的合作,並在電子商務、智慧城市、人工智能和大數據技術應用等領域培育新的經濟增長點,借鑑國際良好實踐並縮小數字鴻溝。

14. We support dialogues and exchanges in areas of major development strategies, plans and policies, including through the coordination between the Belt and Road Initiative and other national, regional and international development strategies, programmes or initiatives. We encourage and support business friendly policies, particularly for the micro, small and medium enterprises (MSMEs) and the vulnerable economic sectors. We also take note of the efforts of certain countries to gradually restore tourism while ensuring sufficient epidemic prevention and control measures. We emphasize the importance of strengthening cooperation in human resource development, education, vocational and professional training to build up the capacity of our peoples to better adapt to the challenges brought about by the COVID-19 pandemic. We remain committed to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Change Agreement while giving due consideration to the special needs and requirements of the LDCs and LLDCs. We welcome the UN system's continued support to the Belt and Road cooperation.

14.我們支持各方就重大發展戰略、規劃和政策開展對話和交流,包括加強“一帶一路”倡議與其他國別、區域和國際發展戰略、項目或倡議的協調。我們鼓勵和支持有利於工商業特別是中小微企業和脆弱行業發展的政策。我們也注意到有的國家在做好疫情防控措施基礎上逐步恢復旅遊業的努力。我們強調,在人力資源開發、教育和職業培訓方面加強合作,將增強民眾應對疫情挑戰的能力。我們致力於落實聯合國2030年可持續發展議程和氣候變化巴黎協定,並在此方面照顧最不發達國家和內陸發展中國家的特殊需要。我們歡迎聯合國系統繼續支持“一帶一路”國際合作。

15. We welcome the G20's initiative on suspension of debt service payments for the world's least developed countries for promoting their economic recoveries and sustainable development.

15.我們歡迎二十國集團為促進最不發達國家經濟恢復和可持續發展而提出的緩債倡議。

Deepening Practical Cooperation

四、推進務實合作

16. Building on the progress already made, we will move forward with our cooperation on economic and transport corridors, economic and trade cooperation zones and other Belt and Road practical cooperation, in accordance with respective national development agenda, to further boost economic growth, social development and the improvement of people's livelihood.

16.我們將在已有進展的基礎上,結合各自國家發展議程,繼續推進“一帶一路”框架下有關經濟和交通走廊、經貿合作區和務實合作項目的建設,發揮其對經濟增長、社會發展和民生改善的拉動作用。

17. We emphasize the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects. We call on all market players in the Belt and Road cooperation to respect corporate social responsibility and follow the principles of the UN Global Compact.

17.我們重視“一帶一路”合作項目在經濟、社會、財政、金融和環境方面的可持續性,呼籲“一帶一路”所有市場參與方履行企業社會責任,遵守聯合國全球契約。

18. We will continue to implement the consensus reached during the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation together with other partners, and promote bilateral, trilateral and multilateral cooperation in areas such as development policy synergy, increased infrastructure investment, economic corridors, economic and trade cooperation zones, industrial parks, finance, trade, innovation and technology, maritime cooperation, business-to-business ties, people-to-people and cultural exchange. We encourage all parties to create an enabling business environment for trade and investment promotion and industrial cooperation.

18.我們願同其他“一帶一路”合作伙伴繼續落實第二屆高峯論壇共識,推進發展政策對接、基礎設施投資、經濟走廊、經貿合作區、產業園區、金融和貿易合作、創新和技術、海上合作、工商界聯繫、人文交流等領域的雙邊、三邊和多邊合作。我們鼓勵各方為促進貿易、投資和產業合作提供良好的營商環境。

19. We will advance our cooperation in a people-centered approach. We reiterate that promoting peace, development and human rights, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our common responsibilities; achieving strong, sustainable, balanced and inclusive growth and improving people's quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful world with shared future is our common aspiration.

19.我們將本着以人民為中心的理念開展互利合作。我們重申,促進和平、發展與人權,推動合作共贏,尊重《聯合國憲章》宗旨原則和國際法,是我們的共同責任;實現世界經濟強勁、可持續、平衡和包容增長,提升人民生活質量,是我們的共同目標;打造繁榮與和平世界的命運共同體,是我們的共同願望。

* The following countries are represented by their foreign or other ministers at the video conference: the Republic of Belarus, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Chile, the People's Republic of China, the Arab Republic of Egypt, the Federal Democratic Republic of Ethiopia, the Hellenic Republic, Hungary, the Republic of Indonesia, the Republic of Kazakhstan, the Republic of Kenya, the Kyrgyz Republic, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, Mongolia, the Republic of the Union of Myanmar, Nepal, the Islamic Republic of Pakistan, the Independent State of Papua New Guinea, the Republic of Serbia, the Republic of Singapore, the Republic of Taingdom of Thailand, the United Arab Emirates, the Republic of Uzbekistan. The Foreign Minister of the Russian Federation delivered a written statement.

* 以下國家外交或其他部門的部長出席視頻會議(按英文國名字母順序排序):白俄羅斯、柬埔寨、智利、中國、埃及、埃塞俄比亞、希臘、匈牙利、印度尼西亞、哈薩克斯坦、肯尼亞、吉爾吉斯斯坦、老撾、馬來西亞、蒙古、緬甸、尼泊爾、巴基斯坦、巴布亞新幾內亞、塞爾維亞、新加坡、塔吉克斯坦、泰國、阿聯酋、烏茲別克斯坦。俄羅斯外長向會議發來書面致辭。

重點單詞   查看全部解釋    
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批評的,決定性的,危險的,挑剔的
a

 
virus ['vaiərəs]

想一想再看

n. 病毒,病原體

 
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晉升,促進,提升

聯想記憶
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技術的,工藝的

 
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 議事日程

聯想記憶
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探險,探測,探究

聯想記憶
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機會,時機

 
challenging ['tʃælindʒiŋ]

想一想再看

adj. 大膽的(複雜的,有前途的,挑戰的) n. 複雜

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知識份子,憑理智做事者
adj. 智力的

聯想記憶
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。